Екатерина Вильмонт: Ирония - способ существования
Крымская правда (Симферополь)
24.06.2008
Прежде всего самой писательницы, а коли так, то и её героинь. Дамочек непростых, не слишком благополучных, но не теряющих присутствия духа и оптимизма.
Ироничный человек не может быть пессимистом, пессимист - ироничным, стало быть,
этим качеством своих героинь и вы обладаете?
- Оптимистка я неисправимая,
законченная. И первая моя книга
так и называлась: "Путешествие оптимистки".
- Если быть точным, название
более длинное: "Путешествие оптимистки, или Все бабы дуры". Понятно, что в этот
разряд вы отнесли героинь в шутку, по всему видно, что им симпатизируете, а вот
мужчин не жалуете. Даже такое впечатление складывается, что согласны с Анной
Ахматовой, назвавшей их "низшей расой". Вы и в жизни к сильному полу относитесь
с лёгким пренебрежением?
- Не то чтобы с пренебрежением... Но в каждый
конкретный момент, когда пишу, какие-то чувства отражаются на бумаге. Женщин я
гораздо больше люблю. По многим причинам. Особенно после того, как ко мне пришёл
успех, а за ним, как водится, материальные блага. Вот тогда-то и выяснилось, кто
есть кто из окружающих. Многие, кого я считала близкими людьми, отошли. Из
зависти. И в большинстве своём - мужчины.
- Неужели вы феминистка?
- Да
ни Боже мой! Как у любой нормальной женщины, у меня есть любимый мужчина. Зачем
же обделять себя чувствами?
- Вы наделяете героинь своими чертами?
- Черты у них свои. Но в каждой из любимых героинь есть что-то от меня.
- А
есть героини, которых вы не любите?
- Есть. Всё, как в жизни.
Я нашла
для себя такую форму разрядки: если кто-то обидел, не так что-то сделал, сказал,
отношения не выясняю, козни не строю, просто вывожу этого человека в книге. И всё. От обиды
ничего не
остаётся.
-Претензий не высказывают узнавшие себя?
- Не-а, боятся.
-
Ваши родители Николай Вильмонт и Наталья Ман были известными переводчиками и вы
тоже занимались многие годы переводами. И вдруг сами начали писать.
- Не
совсем вдруг. Действительно, в течение тридцати лет занималась переводами с
немецкого. Это была в основном классика. Гёте, Бёль, Грасс, Кёстнер,
Дюрренматт... Книги писать не
собиралась. Но в начале 90-х профессия переводчика просто-напросто перестала
существовать. Хороший перевод стал никому не нужен. За это перестали платить.
Один приятель сказал: попробуй писать, у тебя должно получиться. Попробовала.
Получилось. Тогда, в 49 лет, пришло ощущение, что начала жить своей жизнью, что
нашла себя. Не могу сказать, что профессию переводчика не любила. Но оказалось,
что это совсем другая любовь.
- Начав писать, рассчитывали на славу?
-
Нет, конечно! И думать не думала, что будут такие тиражи, успех, встречи с
читателями. Мои амбиции во сто крат превышены.
- На улицах вас узнают?
-
Нет, для этого надо всё время торчать в телевизоре, участвовать в каких-нибудь
шоу, а я это терпеть не могу.
- Ваши произведения называют дамскими, как к
этому относитесь?
- С иронией. С жалостью к тем, кто делит литературу по
половому признаку. И с недоумением: как это можно не понимать, что литература
бывает плохая или хорошая, а не дамская или мужская.
- Но не будете же
отрицать, что ваши читатели - женщины?
- В большинстве своём. На книжной
ярмарке в Симферополе подошёл мужчина и говорит: "Я вас читал, не знаю, может
быть, к своему стыду". Я говорю: "А почему к стыду? Мужской шовинизм какой-то
получается...". Засмущался и взял автограф.
- Все ваши произведения имеют
счастливый конец, благополучное завершение женских неурядиц. Как в сказках.
- Ну не только в сказках.
В жизни тоже можно добиться всего, чего
хочешь, если не сидеть сложа руки. Моя жизнь тому пример. Людям нынче так
нелегко, что обязательно нужна разрядка, положительные эмоции. Поэтому я - автор
позитивный. Негатива кругом и без меня хватает, чтобы в тоску вогнать. Я же
заряжаю своих читателей оптимизмом.
- Что отвечаете тем, кто сортирует
литературу: это - серьёзная, это - нет?
- Люди вообще любят всё
классифицировать. Часто к "несерьёзной литературе" книги относят не по содержанию, а по
их внешнему виду. Меня никогда не устраивали обложки моих книг с совершенно ничего не
выражающими женскими... лицами, которые так назвать можно только с большой
натяжкой. Сейчас, к моему удовольствию, стали оформлять совсем иначе. И
теперешние обложки соответствуют содержанию: они юморные и весёленькие. Прежняя
обложка и отправила мои книги в
низ оценочной пирамиды. Но сделали это не читатели, а критики, многие из которых
их и не открывали.
- Вы можете влиять на оформление?
- Теперь - да, но
для этого надо было пройти определённый путь, достичь заинтересованности
издателей.
- По нескольким вашим произведениям сняты телесериалы. Как вы их
восприняли?
- "Любовь слепа" по двум романам "Бабы дуры" и "Мужики козлы" -
это нечто чудовищное: от романа там ничего не осталось. "Я тебя люблю" по роману
"Хочу бабу на роликах" с Машей Шукшиной в главной роли, на мой взгляд, удачнее,
хотя у меня много претензий к сценаристу и актёрам (а состав актёров в сериале
поистине звёздный: Ольга Остроумова, Александр Абдулов, Нина Ургант, Ярослав
Бойко. - Л. О.). Вообще из пяти сериалов два чудовищных, два вполне приличных,
один - пятьдесят на пятьдесят: "Курица в полёте", потому что актриса
Добровольская - это совсем другой типаж, чем моя Эллочка. Другая женщина. У меня
курица ушла в полёт, а в фильме она так курицей и осталась. Самый удачный фильм,
на мой взгляд, "Три полуграции", в котором играют Алёна Хмельницкая, Татьяна
Васильева, Богдан Ступка, Юрий Стоянов, Михаил Ефремов, Фёдор Бондарчук.
-
Вы, как и Дарья Донцова, поделились с читателями своими кулинарными рецептами.
Любите готовить?
- Люблю, умею, но делаю это крайне редко - времени не
хватает. Книга моя - это не
рецепты, а кулинарные мемуары. Называется "Дети галактики".
- После
посещения Крыма не собираетесь ли отправить к нам одну из своих героинь?
-
Никогда не знаю, что у меня будет на следующей странице. Так что вполне может
быть. Меня часто просят об этом в разных городах, кстати. Недавно просили, чтобы
моя героиня побывала в Казани. Посмотрим...
- Есть у вас какие-то хитрые
приёмы пробудить вдохновение?
- Вдохновение - это скорее о поэтах. У
прозаиков работа идёт иначе. Они не ходят-бродят, созерцая, а садятся за стол,
начинают писать, и в процессе приходит,... не назову это высоким словом,
вдохновение... Состояние, в котором пишутся лучшие страницы, - вот.
- Любое
творчество имеет определённую цель. Чего вы добиваетесь: развлечь, научить,
поучить?
- Оно у меня бесцельное. Просто пишу. А уж читатель сам пусть
решает, развлекаю я его, поучаю. Кстати, не люблю применительно к себе говорить
"творчество". Это - работа. Труд каждодневный.
- Что успели посмотреть во
время нынешних трёхдневных "крымских каникул"? Что особенно впечатлило?
-
Была в Ялте, Ливадии, Севастополе, Балаклаве. Меня в любой точке земного шара
больше всего поражает море.
Безумно люблю море. Красивее нет ничего. Ваше -
особенное. Конечно, пейзажи потрясают.
- Кого из писателей любите?
- В
разные годы разных авторов. Один из самых любимых - Джек Лондон. О Пушкине и
говорить нечего, само собой разумеется. Пастернака люблю, Ходасевича. В
молодости любила Цветаеву, сейчас больше к Ахматовой тянет.
Из
современных предпочитаю Владимира Кунина. Замечательный писатель, близкий мне по
духу. Отношение к жизни мне близкое, чувство юмора. Не знакома с ним лично, а
читаю с наслаждением. Очень высоко ценю Людмилу Улицкую, Олега Чухонцева.
-
На другие языки вас переводили?
- Нет, потому что это невозможно, говорю как
переводчица с тридцатилетним стажем.
У меня ведь не в сюжете дело, а в
ткани, из которой сюжет состоит. А соткан он из наших реалий, которые людям
другой культуры просто не понять.
И книга потеряет вкус, цвет, аромат. Но
во всех странах, где живут русские, меня читают. Одно время я была самой
популярной русскоязычной писательницей в Америке и в Канаде. Потом меня Сергей Лукьяненко
"обскакал" со своими
ночными, дневными и сумеречными дозорами. В Сан-Франциско видела в книжном
магазине три полки своих книг. В
Израиле, судя по отзывам на моём сайте, много поклонников.
- Какие у вас
отношения с редакторами?
- Очень тёплые. Они меня любят за то, что не надо
редактировать.
- Вы начинали с детских детективов. Не собираетесь продолжить
эту серию?
- Ни за что! Они мне просто надоели. Целых сорок написала! Уму
непостижимо. У меня тогда было ощущение, что пишу на корточках: масса
ограничений и неудобств. Я вообще не люблю детективщину. Но в моих были не
расследования, а дети там спасали кого-нибудь.
- Писательский труд для вас
работа или отдых?
- Это моя жизнь. Иногда такое состояние: устала, надоело,
но вот сдала очередную работу в издательство и не знаю, куда себя деть, пока не
начну следующую... Это и труд, и отдых. И всё на свете.
- Пишется легко и
быстро?
- Быстро. В среднем на роман уходит три месяца. Наверное, легко - не
переписываю, пишу практически набело. Редко что-то переделываю.
- У вас
звучная фамилия. Откуда она?
- Это фамилия моего отца с шотландскими
корнями. Знаю, что в роду у нас Стюарты по шотландской линии, а по немецкой есть
принадлежность к Мартину Лютеру. Вообще много кровей переплелось. Мама -
еврейка, есть польская кровь, русская с папиной стороны. Такой вот "коктейль".
- Громкие названия - требования издательства и книжного рынка?
- Я их
придумываю сама, а не издатели. Люблю яркие, запоминающиеся фразы. А рыночный
успех... Хорошо, что есть. Но не думаю, что только в одних названиях дело.
Издателям, конечно, нравится то, что выделяется. Назови самый захватывающий
роман "Любовь на закате" - кто ж его купит?
- Как вы считаете, почему такой
успех, спрос на литературу именно женщин-писательниц?
- Потому что женщины
лучше приспосабливаются к новой жизни. А следовательно, и лучше её понимают.
Женщина ищет выход, а мужчина лежит и страдает. У женщины больше стремления и
необходимости быть востребованной. И умения делать себя востребованной. Это
особенно заметно в эмигрантской среде, в разных странах наблюдала. Мужчины
страдают, а женщины работают. Они лучше усваивают новый язык, легче
приспосабливаются. Это и на литературном поприще сказывается.
- По
телевизору какие передачи смотрите?
- Предпочитаю интеллектуальные игры:
"Что, где, когда", "Своя игра", люблю передачи о животных.
Крымчане,
встретившиеся с Екатериной
Вильмонт на весенней книжной ярмарке, покорены обаятельной, остроумной,
интересной собеседницей. Чего не скрывали при расставании.
Людмила ОБУХОВСКАЯ